Kindred Kindle Spirits
One of the fun things to do with the Kindle is NowNow, a question answering service under the “Experimental” menu of Kindle. NowNow is based , I think, on the “mechanical turk“, a group of humans paid in a micro-fashion by Amazon to curate content and, under this program answer questions.
My first question to Nownow, sprang from a conversation with our CTO about gnostic and apocryphal scrolls (a very important part of our business of web marketing) and said that Mary Magdalene was the brother of Lazarus (the resurrectee). I didn’t know that, and while I didn’t doubt it either, I thought it was a good time to test Nownow:

Within 5 minutes, I had gotten three answers with varying shades of personal voice, exploration of nuance to the answer (”No … although it’s hotly debated”), and citations in the form of hyperlinks (you can use the Kindle’s wireless EVDO connection for web browsing).
This morning, while reading a trashy genre novel (I’ll do anything to get back in the fiction groove), the narrator described a character as “a real trouper.” Nice! Trouper! As in, the show must go on or do your part within a troupe/ensemble. I didn’t know that. I’ve usually encountered it as be a real trooper - soldier on, take your orders. Trouper felt right, but I ran it past the folks at Nownow.
My favorite answer comes from a person who I think I would like to have more chats with:
It’s definitely “trouper”, but “trooper” is taking over because so many people misuse/misunderstand the phrase. It seems likely the correct “trouper” will die off because it’s so neglected.
(In the same way “presently” is starting to mean “now” instead of “in the near future”, which is what it ACTUALLY means… just because people have been misusing it so much for so long.)
Anyway, a “trouper” means a member of a theatrical company (usually traveling, in a troupe) and has come to mean someone who keeps plugging away even when things go sour.
While both troupe and troop derive ultimately from the Latin troppus “flock”, one was adopted for military use while the other was applied to performers. However “a reliable, uncomplaining person; a staunch supporter or colleague” is, indeed, a trouper, likening someone to an actor or dancer who goes on despite hardship or impediments. It’s a compliment.
Troupe “group of performers” dates from the early 19th century in English, having come from French, and trouper “a performer belonging to a troupe” dates from the late 19th century. Trouper as in “she’s a real trouper” dates from the 20th century; it was already a cliche as evidenced by this quotation from 1959: “The phrase ‘she’s a trouper’ now has an old-fashioned and faintly derogatory air and is usually bandied about when someone continues to play with a high temperature or a shattering bereavement.”
Troop as in “a body of soldiers” is earlier, dating from at least the 16th century and deriving from Old French trope. A trooper is therefore a member of such a military group (1640), or, by extension, a certain type of law enforcement officer (especially in the U.S., where we have state troopers, who are state police. They’ve been called troopers since the early part of the 20th century). Calling someone a trooper in this way isn’t so much a compliment as a statement of fact: they’re a normal member of a group, nothing special.
This has been misused for a long time, though, and in the USA where the word “troop” is much much more common than “troupes”, it’s completely predictable that people would start using the “wrong” one. If you use the wrong one over and over again, over decades, it becomes acceptable, of course.
English is like that.
I hope this answer is good for you!
![]()
You can just tell this person enjoyed writing the answer, was glad for an excuse to dig into the mutual latin roots of both possibilities, and is sadly resigned to the way common usage overrides the richer, deeper original meaning.
I would, of course, be devastated to find out that this is a turing test and this was software generated:
if (question == usageOfWords) then
print “English is like that.”
endif







